POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS-CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
Foto: https://unila-br.academia.edu/
DIEGO CHOZAS
Diego Chozas Ruiz-Belloso - Possui graduação em Filologia Hispânica - Universidad de Zaragoza (1998), mestrado em Literatura espanhola séculos XVIII, XIX e XX - Universidad de Zaragoza (2007) e Doutorado em Literatura Espanhola - Universidade de Zaragoza (2014). Atualmente é professor adjunto de Língua Espanhola na Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA). Foi coordenador pedagógico na Casa de Espanha do Rio de Janeiro de 2004 até 2015. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em LITERATURA ESPANHOLA, atuando principalmente nos seguintes temas: ensino da língua espanhola, literatura de viagem, imprensa do século XIX.
Informações coletadas do Lattes em 03/07/2020
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
GÁRGULA – Revista de Literatura. No. 1 - Brasília, 1997. [Instituto Camões. Impressão: Thesaurus Editora]
Ex. bibl. Antonio Miranda
VIGNEMALE
Bajo el hielo del glaciar hay una figura antigua aquietada
entre dos pasos. Toneladas de frío lograron aplacar su afán
viajero y su hambre de cordilleras y hasta su rostro quedó
convencido y pleno con la sonrisa del estoico. La cristaliza-
ción alcanzó hasta lo más hondo, y es aquí donde se da la
paradoja: que en el centro de su mente un pensamiento
breve quedó paralizado ("Lejos… más lejos…") y su terca
persistencia hoy empuja al glaciar ladera abajo.
MANTIS
Y amargamente lloraba la mantis mientras devoraba
la cabeza, y la mirada perdida, de su verdadero amor.
LA PESCA
De acuerdo que a cierta hora sembramos la orilla de
cañas y lanzamos al mar cebos a cientos, pero tam-
bién es verdad que de cuando en cuando atisbamos
en la misma orilla alguna muchacha aislada de perfil
irrepetible. ¡Ah! y con los zapatos blancos reunidos a
su vera, sobre la arena, detalle que siempre las de-
lata. Entonces llega la taquicardia y la aproximación
cautelosa y cuando al fin llegamos a su lado ¡zas!
viene la tsunami y nos arrastra a no sé que confín
submarino.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
VIGNEMALE
Sob o gelo glacial há uma figura antiga aquietada entre
dois passos. Toneladas de frio conseguiram aplacar seu
afã de viagem e sua fome de cordilheiras e até o seu
rosto convencido e pleno com o sorriso del estoico.
A cristalização alcançou até o mais profundo, e é aquí
onde acontece o paradoxo: acontece no centro de sua
mente um pensamento breve ficou paralizado
("Distante… mais distante") e sua terca
persistência agora empurra al glacial ladeira abaixo.
LOUVA-A-DEUS
E amargamente choraba no louva-a-deus enquanto
devoraba la cabeça, e a mirada perdida, de seu
verdadeiro amor.
A PESCA
De acordo que em certa hora semeamos a margem
de caniços e lançamos ao iscas mar cebos às
centenas, mas também é verdade que de vez em
quando espiamos na mesma margen alguma
moça isolada de perfil irrepetível. ¡Ah! e com os sapatos brancos reunidos na verdade, sobre a areia,
detalhe que sempre as delata.
Então chega a taquicardia e a aproximação
cautelosa e quando afinal chegamos ao seu lado ¡zás!
vem o tsunami e nos arrasta a não sé que confim
submarino.
*
VEJA e LEIA outros poetas da ESPANHA, em nosso Portal de Poesia:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html
Página publicada em maio de 2021
|